<-- 1John 3:11 | 1John 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:12
1John 3:12 - ܠܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܐܝܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܰܩܛܰܠ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܘܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܩܰܛܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܕ݂ܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Not as Koen, who was from the Evil, and killed his brother. And on what account killed he him ? unless that his own works were evil and his brother's righteous.
(Murdock) Not like Cain, who was of the evil one, and slew his brother. And why did he slay him, but because his own works were evil, and those of his brother righteous ?
(Lamsa) Not as Cain, who belonged to the wicked one and slew his brother. And why did he kill him? Because his own works were evil, and those of his brother were righteous.
(KJV) Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62062-03120 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62062-03121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܐܝܢ | ܩܳܐܝܶܢ | 2:17888 | ܩܐܝܢ | Proper Noun | Cain | 486 | 187 | 62062-03122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-03123 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-03124 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-03125 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-03126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62062-03127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܛܠ | ܘܰܩܛܰܠ | 2:18465 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62062-03128 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:435 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62062-03129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62062-031210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62062-031211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܛܠܗ | ܩܰܛܠܶܗ | 2:18495 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62062-031212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62062-031213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62062-031214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܺܝܢ | 2:2300 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62062-031215 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-031216 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܒܕܘܗܝ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:15077 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62062-031217 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܐܚܘܗܝ | ܘܕ݂ܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:428 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62062-031218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܕܝܩܝܢ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ | 2:5540 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62062-031219 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|