<-- 1John 3:10 | 1John 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:11
1John 3:11 - ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this is the commandment which you have heard from before, that you love one another.
(Murdock) because this is the commandment, which ye heard from the beginning, that ye should love one another.
(Lamsa) For this is the commandment that you have heard from the beginning, that you must love one another,
(KJV) For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܗܢܘ | ܕ݁ܗܳܢܰܘ | 2:4998 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62062-03110 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62062-03111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܬܘܢ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21719 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62062-03112 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-03113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62062-03114 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܚܒܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ | 2:6045 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-03115 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62062-03116 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62062-03117 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|