<-- 1John 2:3 | 1John 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:4
1John 2:4 - ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܘܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܗܽܘ ܘܰܫܪܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he who saith that he knoweth him, and his commandments keepeth not, is a liar, and the truth is not in him.
(Murdock) For he that saith, I know him, and doth not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
(Lamsa) He who says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
(KJV) He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-02040 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62062-02041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܳܐܡܰܪ | 2:1265 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62062-02042 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬܗ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ | 2:8758 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62062-02043 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܘܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16971 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62062-02044 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-02045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13011 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62062-02046 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ | 2:4183 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62062-02047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-02048 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܪܐ | ܘܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22293 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62062-02049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62062-020410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-020411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|