<-- 1John 2:27 | 1John 2:29 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:28
1John 2:28 - ܘܗܳܫܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܩܰܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now, my sons, continue in him: that when he is manifested we may not he confounded of him, but we may have confidence at his coming.
(Murdock) And now, my children, remain ye in him; that so, when he shall be manifested, we may not be ashamed before him, but may have an open countenance at his coming.
(Lamsa) And now, my children, abide in him; that, when he shall appear, we may not be ashamed before him, but have pride at his coming.
(KJV) And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62062-02280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3231 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-02281 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܘܘ | ܩܰܘܰܘ | 2:18233 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-02282 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-02283 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:11328 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62062-02284 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܓܠܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ | 2:3740 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62062-02285 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-02286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܗܬ | ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ | 2:2420 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62062-02287 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-02288 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62062-02289 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-022810 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-022811 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܓܠܝܘܬ | ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ | 2:3784 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, confidence | 71 | 48 | 62062-022812 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܦܐ | ܐܰܦ݁ܶܐ | 2:1760 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62062-022813 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܐܬܝܬܗ | ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2183 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62062-022814 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|