<-- 1John 2:27 | 1John 2:29 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 2:28

1John 2:28 - ܘܗܳܫܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܩܰܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And now, my sons, continue in him: that when he is manifested we may not he confounded of him, but we may have confidence at his coming.

(Murdock) And now, my children, remain ye in him; that so, when he shall be manifested, we may not be ashamed before him, but may have an open countenance at his coming.

(Lamsa) And now, my children, abide in him; that, when he shall appear, we may not be ashamed before him, but have pride at his coming.

(KJV) And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62062-02280 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3231 ܒܪ Noun son 53 40 62062-02281 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܩܘܘ ܩܰܘܰܘ 2:18233 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62062-02282 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-02283 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:11328 ܡܐ Pronoun what 246 113 62062-02284 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܓܠܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ 2:3740 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62062-02285 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-02286 - - - - - - No - - -
ܢܒܗܬ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ 2:2420 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62062-02287 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62062-02288 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62062-02289 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-022810 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-022811 - - - - - - No First Common Plural
ܓܠܝܘܬ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ 2:3784 ܓܠܐ Noun manifestation, confidence 71 48 62062-022812 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܦܐ ܐܰܦ݁ܶܐ 2:1760 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62062-022813 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܐܬܝܬܗ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:2183 ܐܬܐ Noun coming, advent 248 114 62062-022814 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.