<-- 1John 2:25 | 1John 2:27 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 2:26

1John 2:26 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܛܥܶܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But these I have written to you, because of those who would seduce you.

(Murdock) And these things I have written to you, on account of those who seduce you.

(Lamsa) These things I have written to you concerning those who seduce you.

(KJV) These things have I written unto you concerning them that seduce you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-02260 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62062-02261 - - - - - - No - - -
ܟܬܒܬ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ 2:10730 ܟܬܒ Verb write 230 107 62062-02262 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62062-02263 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-02264 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62062-02265 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܛܥܝܢ ܕ݁ܡܰܛܥܶܝܢ 2:8285 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62062-02266 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62062-02267 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.