<-- 1John 2:19 | 1John 2:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:20
1John 2:20 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܫܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܘܦ݂ܳܪܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܠܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) And you have an anointing from the Holy, and you discern every man.
(Murdock) But ye have an unction from the Holy [One]; and ye discriminate every person.
(Lamsa) But you have been anointed by the Holy One, and you are enabled to distinguish between men.
(KJV) But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62062-02200 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܘܬܐ | ܡܫܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12526 | ܡܫܚ | Noun | anointing, unction | 306 | 133 | 62062-02201 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-02202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-02203 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-02204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18161 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62062-02205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܫܝܢ | ܘܦ݂ܳܪܫܺܝܢ | 2:28878 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62062-02206 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62062-02207 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-02208 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-02209 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62062-022010 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|