<-- 1John 2:18 | 1John 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 2:19

1John 2:19 - ܡܶܢܰܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܐܶܠܳܐ ܠܰܘ ܡܶܢܰܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܰܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܡܟ݂ܰܬ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܠܳܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܕ݁ܠܰܘ ܡܶܢܰܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) From us they went forth, but they were not of us; for if they had been of us, with us would they have remained. But they went forth from us, that it might be known that they were not of us.

(Murdock) From us they went out, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out from us, that so it might be known, that they were not of us.

(Lamsa) They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they left us, that it might be known they did not belong to us.

(KJV) They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62062-02190 - - - - - - No First Common Plural
ܢܦܩܘ ܢܦ݂ܰܩܘ 2:13406 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62062-02191 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62062-02192 - - - - - - No - - -
ܠܘ ܠܰܘ 2:5027 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62062-02193 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62062-02194 - - - - - - No First Common Plural
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-02195 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62062-02196 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62062-02197 - - - - - - No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62062-02198 - - - - - - No First Common Plural
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-02199 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ 2:11144 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62062-021910 - - - - - - No First Common Plural
ܡܟܬܪܝܢ ܡܟ݂ܰܬ݁ܪܺܝܢ 2:10806 ܟܬܪ Verb remain, abide, continue, wait 231 107 62062-021911 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-021912 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62062-021913 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܘ ܢܦ݂ܰܩܘ 2:13406 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62062-021914 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62062-021915 - - - - - - No First Common Plural
ܕܬܬܝܕܥ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ 2:8655 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-021916 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܕܠܘ ܕ݁ܠܰܘ 2:5001 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62062-021917 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62062-021918 - - - - - - No First Common Plural
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-021919 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.