<-- 1John 2:18 | 1John 2:20 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:19
1John 2:19 - ܡܶܢܰܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܐܶܠܳܐ ܠܰܘ ܡܶܢܰܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܰܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܡܟ݂ܰܬ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܠܳܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܕ݁ܠܰܘ ܡܶܢܰܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) From us they went forth, but they were not of us; for if they had been of us, with us would they have remained. But they went forth from us, that it might be known that they were not of us.
(Murdock) From us they went out, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out from us, that so it might be known, that they were not of us.
(Lamsa) They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they left us, that it might be known they did not belong to us.
(KJV) They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-02190 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܦܩܘ | ܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13406 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62062-02191 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62062-02192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62062-02193 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-02194 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-02195 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62062-02196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62062-02197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-02198 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-02199 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܢ | ܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11144 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62062-021910 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܟܬܪܝܢ | ܡܟ݂ܰܬ݁ܪܺܝܢ | 2:10806 | ܟܬܪ | Verb | remain, abide, continue, wait | 231 | 107 | 62062-021911 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-021912 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62062-021913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܘ | ܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13406 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62062-021914 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-021915 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܬܬܝܕܥ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8655 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-021916 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܠܘ | ܕ݁ܠܰܘ | 2:5001 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62062-021917 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-021918 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-021919 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|