<-- 1John 2:15 | 1John 2:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:16
1John 2:16 - ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܝܢܶܐ ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢܶܗ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every thing that is in the world, is the lust of the body, and the lust of the eyes, and the pride of the world. These which are not of the Father, but they are from the world itself.
(Murdock) For all that is in the world, is, the lust of the body, and the lust of the eyes, and the pride of the world; which are not from the Father, but from the world itself.
(Lamsa) For all that is in the world, the lust of the body, and the covetousness of the eyes, and the pride of material things; does not come from the Father, but is of the world.
(KJV) For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-02160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62062-02161 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62062-02162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-02163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-02164 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-02165 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܓܬܐ | ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19350 | ܪܓ | Noun | desire, lust | 529 | 201 | 62062-02166 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-02167 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16403 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62062-02168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܓܬܐ | ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19346 | ܪܓ | Noun | desire, lust | 529 | 201 | 62062-02169 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܝܢܐ | ܕ݁ܥܰܝܢܶܐ | 2:15516 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62062-021610 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܒܗܪܐ | ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ | 2:2396 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62062-021611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-021612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-021613 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-021614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-021615 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-021616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62062-021617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62062-021618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-021619 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-021620 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-021621 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-021622 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|