<-- 1John 1:10 | 1John 2:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:1
1John 2:1 - ܒ݁ܢܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܛܽܘܢ ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܚܛܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) My sons, these write I to you, that you sin not. And if a man shall sin, we have an Advocate with the Father, Jeshu Meshiha, the Just;
(Murdock) My children, these things I write to you, that ye sin not. But if any one should sin, we have an Advocate with the Father, Jesus the Messiah, the righteous.
(Lamsa) MY little children, these things I write to you, that you do not sin. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
(KJV) My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3231 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-02010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-02011 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26613 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62062-02012 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-02013 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-02014 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-02015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܛܘܢ | ܬ݁ܶܚܛܽܘܢ | 2:6798 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62062-02016 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-02017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62062-02018 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܚܛܐ | ܢܶܚܛܶܐ | 2:6794 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62062-02019 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-020110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-020111 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܦܪܩܠܛܐ | ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ | 2:17268 | ܦܪܩܠܝܛܐ | Noun | comforter, advocate | 465 | 180 | 62062-020112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62062-020113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62062-020114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62062-020115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62062-020116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܕܝܩܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ | 2:5538 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62062-020117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|