<-- 1John 1:8 | 1John 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 1:9
1John 1:9 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܰܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܘܰܢܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܘܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but if we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
(Murdock) But if we confess our sins, he is faithful and righteous, to forgive us our sins, and to cleanse us from all our iniquity.
(Lamsa) If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
(KJV) If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-01090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-01091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܝܢܢ | ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ | 2:8562 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62062-01092 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܒܚܛܗܝܢ | ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ | 2:6806 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62062-01093 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܰܢ | 2:1220 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62062-01094 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-01095 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܙܕܝܩ | ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ | 2:5533 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62062-01096 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܒܘܩ | ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20529 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62062-01097 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-01098 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܛܗܝܢ | ܚܛܳܗܰܝܢ | 2:6822 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62062-01099 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܢܕܟܝܢ | ܘܰܢܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ | 2:4563 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62062-010910 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-010911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-010912 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܘܠܢ | ܥܰܘܠܰܢ | 2:15377 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62062-010913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|