<-- 1John 1:8 | 1John 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 1:9

1John 1:9 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܰܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܘܰܢܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܘܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) but if we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.

(Murdock) But if we confess our sins, he is faithful and righteous, to forgive us our sins, and to cleanse us from all our iniquity.

(Lamsa) If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.

(KJV) If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62062-01090 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62062-01091 - - - - - - No - - -
ܡܘܕܝܢܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ 2:8562 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62062-01092 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܒܚܛܗܝܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ 2:6806 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62062-01093 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܰܢ 2:1220 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62062-01094 Third Masculine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-01095 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܙܕܝܩ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ 2:5533 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62062-01096 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܢܫܒܘܩ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ 2:20529 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62062-01097 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-01098 - - - - - - No First Common Plural
ܚܛܗܝܢ ܚܛܳܗܰܝܢ 2:6822 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62062-01099 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܘܢܕܟܝܢ ܘܰܢܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ 2:4563 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62062-010910 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-010911 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-010912 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܘܠܢ ܥܰܘܠܰܢ 2:15377 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62062-010913 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.