<-- 1John 1:6 | 1John 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 1:7
1John 1:7 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but if in the light we walk, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jeshu his Son cleanseth us from all our sins.
(Murdock) But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all our sins.
(Lamsa) But if we live in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
(KJV) But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-01070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-01071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܗܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12771 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62062-01072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ | 2:5220 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62062-01073 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62062-01074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-01075 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-01076 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢܘܗܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12771 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62062-01077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-01078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-01079 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܫܘܬܦܘܬܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21069 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62062-010710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62062-010711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܕܐ | ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:6259 | ܚܕ | Pronoun | one another | 127 | 70 | 62062-010712 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܐ | ܘܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4684 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62062-010713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62062-010714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-010715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܕܟܐ | ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ | 2:4566 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62062-010716 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-010717 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-010718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-010719 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܛܗܝܢ | ܚܛܳܗܰܝܢ | 2:6822 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62062-010720 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|