<-- 1John 1:2 | 1John 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 1:3
1John 1:3 - ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܘܰܫܡܰܥܢ ܡܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܰܢ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܥܰܡ ܒ݁ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And what we have seen and heard, we make known also to you, that you may have communion with us; and our communion is with the Father, and with his Son Jeshu the Meshiha.
(Murdock) And what we have seen and heard, we make known to you also, that ye may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus the Messiah.
(Lamsa) It is that which we have seen and heard that we declare to you, so that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
(KJV) That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62062-01030 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ | 2:6608 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62062-01031 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܡܥܢ | ܘܰܫܡܰܥܢ | 2:21740 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62062-01032 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܕܥܝܢܢ | ܡܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ | 2:8716 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-01033 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62062-01034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-01035 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-01036 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-01037 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܘܬܦܘܬܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21069 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62062-01038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62062-01039 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܫܘܬܦܘܬܢ | ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܰܢ | 2:21067 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62062-010310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-010311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62062-010312 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-010313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62062-010314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62062-010315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62062-010316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-010317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62062-010318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62062-010319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|