<-- 1John 1:2 | 1John 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 1:3

1John 1:3 - ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܘܰܫܡܰܥܢ ܡܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܰܢ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܥܰܡ ܒ݁ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And what we have seen and heard, we make known also to you, that you may have communion with us; and our communion is with the Father, and with his Son Jeshu the Meshiha.

(Murdock) And what we have seen and heard, we make known to you also, that ye may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus the Messiah.

(Lamsa) It is that which we have seen and heard that we declare to you, so that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.

(KJV) That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62062-01030 - Common - - - - No - - -
ܕܚܙܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ 2:6608 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62062-01031 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܡܥܢ ܘܰܫܡܰܥܢ 2:21740 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62062-01032 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܘܕܥܝܢܢ ܡܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ 2:8716 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-01033 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62062-01034 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62062-01035 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܬܗܘܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5082 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-01036 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62062-01037 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܫܘܬܦܘܬܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:21069 ܫܘܬܦ Noun partnership, fellowship, participation, communion 570 220 62062-01038 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 62062-01039 - - - - - - No First Common Plural
ܘܫܘܬܦܘܬܢ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܰܢ 2:21067 ܫܘܬܦ Noun partnership, fellowship, participation, communion 570 220 62062-010310 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62062-010311 - - - - - - No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62062-010312 - - - - - - No First Common Plural
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-010313 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62062-010314 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62062-010315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܡ ܘܥܰܡ 2:15782 ܥܡ Particle with 416 164 62062-010316 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62062-010317 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62062-010318 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62062-010319 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.