<-- 1John 1:1 | 1John 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 1:2
1John 1:2 - ܘܚܰܝܶܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ ܘܰܚܙܰܝܢ ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the life was manifested, and we have seen, and testify, and preach to you the eternal life which was with the Father, and was manifested to us.
(Murdock) And the life was manifested, and we have seen and do testify and announce to you, the life which is eternal; which was with the Father, and was revealed to us.
(Lamsa) For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness to it, and preach to you eternal life, which was with the Father, and was revealed to us;
(KJV) (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܝܐ | ܘܚܰܝܶܐ | 2:6971 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62062-01020 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܓܠܝܘ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ | 2:3729 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62062-01021 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܚܙܝܢ | ܘܰܚܙܰܝܢ | 2:6652 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62062-01022 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܣܗܕܝܢܢ | ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ | 2:14051 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62062-01023 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܡܟܪܙܝܢܢ | ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ | 2:10591 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62062-01024 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-01025 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62062-01026 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-01027 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-01028 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-01029 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-010210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62062-010211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62062-010212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܓܠܝܘ | ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ | 2:3747 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62062-010213 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-010214 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|