<-- 1John 1:1 | 1John 1:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 1:2

1John 1:2 - ܘܚܰܝܶܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ ܘܰܚܙܰܝܢ ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the life was manifested, and we have seen, and testify, and preach to you the eternal life which was with the Father, and was manifested to us.

(Murdock) And the life was manifested, and we have seen and do testify and announce to you, the life which is eternal; which was with the Father, and was revealed to us.

(Lamsa) For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness to it, and preach to you eternal life, which was with the Father, and was revealed to us;

(KJV) (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܝܐ ܘܚܰܝܶܐ 2:6971 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62062-01020 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܓܠܝܘ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ 2:3729 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62062-01021 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܚܙܝܢ ܘܰܚܙܰܝܢ 2:6652 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62062-01022 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܣܗܕܝܢܢ ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ 2:14051 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62062-01023 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܘܡܟܪܙܝܢܢ ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ 2:10591 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62062-01024 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62062-01025 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62062-01026 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-01027 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-01028 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:736 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-01029 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-010210 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62062-010211 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62062-010212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܓܠܝܘ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ 2:3747 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62062-010213 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-010214 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.