<-- 1Corinthians 9:8 | 1Corinthians 9:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:9
1Corinthians 9:9 - ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܠܽܘܡ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܠܡܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܘܪܶܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܶܗ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it is written in the law of Musha, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out (the corn). But of oxen is Aloha careful?
(Murdock) For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that thresheth. Hath God regard for oxen ?
(Lamsa) For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. Why? Is God concerned only for the ox?
(KJV) For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62046-09090 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-09091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-09092 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62046-09093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܫܐ | ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ | 2:11437 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62046-09094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-09095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܠܘܡ | ܬ݁ܶܒ݂ܠܽܘܡ | 2:2795 | ܒܠܡ | Verb | muzzle | 47 | 36 | 62046-09096 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܪܐ | ܬ݁ܰܘܪܳܐ | 2:22752 | ܬܘܪܐ | Noun | ox, steer | 608 | 236 | 62046-09097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܪܟ | ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܶܟ݂ | 2:4892 | ܕܪܟ | Verb | overtake, comprehend | 97 | 57 | 62046-09098 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62046-09099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-090910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܪܐ | ܬ݁ܰܘܪܶܐ | 2:22753 | ܬܘܪܐ | Noun | ox, steer | 608 | 236 | 62046-090911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܠ | ܒ݁ܛܺܝܠ | 2:2546 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62046-090912 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-090913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-090914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|