<-- 1Corinthians 9:8 | 1Corinthians 9:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:9

1Corinthians 9:9 - ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܠܽܘܡ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܠܡܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܘܪܶܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܶܗ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For it is written in the law of Musha, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out (the corn). But of oxen is Aloha careful?

(Murdock) For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that thresheth. Hath God regard for oxen ?

(Lamsa) For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. Why? Is God concerned only for the ox?

(KJV) For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62046-09090 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-09091 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-09092 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62046-09093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܫܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ 2:11437 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62046-09094 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-09095 - - - - - - No - - -
ܬܒܠܘܡ ܬ݁ܶܒ݂ܠܽܘܡ 2:2795 ܒܠܡ Verb muzzle 47 36 62046-09096 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܘܪܐ ܬ݁ܰܘܪܳܐ 2:22752 ܬܘܪܐ Noun ox, steer 608 236 62046-09097 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܪܟ ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܶܟ݂ 2:4892 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62046-09098 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62046-09099 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-090910 - - - - - - No - - -
ܬܘܪܐ ܬ݁ܰܘܪܶܐ 2:22753 ܬܘܪܐ Noun ox, steer 608 236 62046-090911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܛܝܠ ܒ݁ܛܺܝܠ 2:2546 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62046-090912 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-090913 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-090914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.