<-- 1Corinthians 9:6 | 1Corinthians 9:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:7

1Corinthians 9:7 - ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܡܰܦ݂ܠܰܚ ܒ݁ܦ݂ܳܠܚܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܪܳܥܶܐ ܥܢܳܐ ܘܡܶܢ ܚܰܠܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) Who serveth at service at the expenses of himself? or who planteth the vinery, and from the fruits thereof eateth not ? or who pastureth sheep, and from the milk of the flock eateth not?

(Murdock) Who, that serveth in war, [doth so] at his own expense ? Or who, that planteth a vineyard, eateth not of its fruits? Or who, that tendeth sheep, eateth not of the milk of his flocks?

(Lamsa) What officer commands an army at his own expense? or who plants a vineyard and does not eat of its fruits? or who feeds sheep, and does not eat of the milk of his flock?

(KJV) Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62046-09070 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܦܠܚ ܕ݁ܡܰܦ݂ܠܰܚ 2:16727 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62046-09071 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܒܦܠܚܘܬܐ ܒ݁ܦ݂ܳܠܚܽܘܬ݂ܳܐ 2:16779 ܦܠܚ Noun service, warfare, military 448 175 62046-09072 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢܦܩܬܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܩܳܬ݂ܳܐ 2:13440 ܢܦܩ Noun expense, cost, outlay, payment 346 142 62046-09073 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܫܗ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13460 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62046-09074 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-09075 - - - - - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62046-09076 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܨܒ ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ 2:13515 ܢܨܒ Verb plant 347 143 62046-09077 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܪܡܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ 2:10650 ܟܪܡ Noun vineyard 228 106 62046-09078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62046-09079 - - - - - - No - - -
ܦܐܪܘܗܝ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ 2:16380 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62046-090710 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-090711 - - - - - - No - - -
ܐܟܠ ܐܳܟ݂ܶܠ 2:794 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-090712 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-090713 - - - - - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62046-090714 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܪܥܐ ܕ݁ܪܳܥܶܐ 2:20120 ܪܥܐ Verb feed, tend 545 210 62046-090715 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܢܐ ܥܳܢܳܐ 2:16005 ܥܢܐ Noun flock 419 165 62046-090716 - Feminine - Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62046-090717 - - - - - - No - - -
ܚܠܒܐ ܚܰܠܒ݂ܳܐ 2:7108 ܚܠܒܐ Noun milk 142 76 62046-090718 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܥܝܬܗ ܕ݁ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܶܗ 2:20116 ܪܥܐ Noun flock 303 132 62046-090719 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-090720 - - - - - - No - - -
ܐܟܠ ܐܳܟ݂ܶܠ 2:794 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-090721 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.