<-- 1Corinthians 9:6 | 1Corinthians 9:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:7
1Corinthians 9:7 - ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܡܰܦ݂ܠܰܚ ܒ݁ܦ݂ܳܠܚܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܪܳܥܶܐ ܥܢܳܐ ܘܡܶܢ ܚܰܠܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) Who serveth at service at the expenses of himself? or who planteth the vinery, and from the fruits thereof eateth not ? or who pastureth sheep, and from the milk of the flock eateth not?
(Murdock) Who, that serveth in war, [doth so] at his own expense ? Or who, that planteth a vineyard, eateth not of its fruits? Or who, that tendeth sheep, eateth not of the milk of his flocks?
(Lamsa) What officer commands an army at his own expense? or who plants a vineyard and does not eat of its fruits? or who feeds sheep, and does not eat of the milk of his flock?
(KJV) Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62046-09070 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܦܠܚ | ܕ݁ܡܰܦ݂ܠܰܚ | 2:16727 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62046-09071 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܦܠܚܘܬܐ | ܒ݁ܦ݂ܳܠܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16779 | ܦܠܚ | Noun | service, warfare, military | 448 | 175 | 62046-09072 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܦܩܬܐ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܩܳܬ݂ܳܐ | 2:13440 | ܢܦܩ | Noun | expense, cost, outlay, payment | 346 | 142 | 62046-09073 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܗ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13460 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62046-09074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-09075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62046-09076 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܨܒ | ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ | 2:13515 | ܢܨܒ | Verb | plant | 347 | 143 | 62046-09077 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܪܡܐ | ܟ݁ܰܪܡܳܐ | 2:10650 | ܟܪܡ | Noun | vineyard | 228 | 106 | 62046-09078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-09079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܘܗܝ | ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ | 2:16380 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62046-090710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-090711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:794 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-090712 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-090713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62046-090714 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܥܐ | ܕ݁ܪܳܥܶܐ | 2:20120 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 62046-090715 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܳܢܳܐ | 2:16005 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62046-090716 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-090717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܒܐ | ܚܰܠܒ݂ܳܐ | 2:7108 | ܚܠܒܐ | Noun | milk | 142 | 76 | 62046-090718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܥܝܬܗ | ܕ݁ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܶܗ | 2:20116 | ܪܥܐ | Noun | flock | 303 | 132 | 62046-090719 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-090720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:794 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-090721 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|