<-- 1Corinthians 9:26 | 1Corinthians 10:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:27
1Corinthians 9:27 - ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܳܒ݂ܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܩܢܽܘܡܝ ܐܶܣܬ݁ܠܶܐ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) but my body I subdue and make subservient, lest when to others I shall have preached, I my very self shall be rejected.
(Murdock) but I subdue my body, and reduce it to servitude; lest, when I have preached to others, I myself should be a reprobate.
(Lamsa) But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself.
(KJV) But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-09270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܝ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ | 2:16424 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-09271 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-09272 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܒܫ | ܟ݁ܳܒ݂ܶܫ | 2:26304 | ܟܒܫ | Verb | overcome, subdue | 204 | 99 | 62046-09273 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09274 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܫܥܒܕ | ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:28125 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-09275 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09276 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܕܠܡܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ | 2:11321 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62046-09277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09278 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܐܚܪܢܐ | ܕ݁ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7685 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-09279 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܪܙܬ | ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ | 2:10567 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62046-092710 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-092711 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܢܘܡܝ | ܩܢܽܘܡܝ | 2:18711 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62046-092712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܣܬܠܐ | ܐܶܣܬ݁ܠܶܐ | 2:14430 | ܣܠܐ | Verb | despise, reject | 378 | 151 | 62046-092713 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-092714 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|