<-- 1Corinthians 9:26 | 1Corinthians 10:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:27

1Corinthians 9:27 - ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܳܒ݂ܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܩܢܽܘܡܝ ܐܶܣܬ݁ܠܶܐ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) but my body I subdue and make subservient, lest when to others I shall have preached, I my very self shall be rejected.

(Murdock) but I subdue my body, and reduce it to servitude; lest, when I have preached to others, I myself should be a reprobate.

(Lamsa) But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself.

(KJV) But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-09270 - - - - - - No - - -
ܦܓܪܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ 2:16424 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-09271 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-09272 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܟܒܫ ܟ݁ܳܒ݂ܶܫ 2:26304 ܟܒܫ Verb overcome, subdue 204 99 62046-09273 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09274 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܡܫܥܒܕ ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ 2:28125 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-09275 First Masculine Singular - Active Participle SHAPHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09276 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܕܠܡܐ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ 2:11321 ܡܐ Particle lest 93 55 62046-09277 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09278 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܠܐܚܪܢܐ ܕ݁ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7685 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62046-09279 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܟܪܙܬ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ 2:10567 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62046-092710 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-092711 First Common Singular - - - No - - -
ܩܢܘܡܝ ܩܢܽܘܡܝ 2:18711 ܩܢܡ Noun person, individual, substance 510 195 62046-092712 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܣܬܠܐ ܐܶܣܬ݁ܠܶܐ 2:14430 ܣܠܐ Verb despise, reject 378 151 62046-092713 First Common Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-092714 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.