<-- 1Corinthians 9:1 | 1Corinthians 9:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:2

1Corinthians 9:2 - ܘܶܐܢ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܫܠܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܘܚܳܬ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if to others I be not an apostle, yet am I (such) to you; and the seal of my apostleship are you.

(Murdock) And if I have not been a legate to others, yet I have been so to you; and ye are the seal of my legateship.

(Lamsa) If I am not an apostle to others, yet to you I am: for you are the seal of my apostleship.

(KJV) If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-09020 - - - - - - No - - -
ܠܐܚܪܢܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7695 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62046-09021 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-09022 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-09023 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܳܐ 2:21371 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62046-09024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-09025 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-09026 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܬܝ ܐܺܝܬ݂ܰܝ 2:725 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-09027 - - - - - - No First Common Singular
ܘܚܬܡܐ ܘܚܳܬ݂ܡܳܐ 2:7899 ܚܬܡ Noun seal, ratification 164 84 62046-09028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܠܝܚܘܬܝ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܝ 2:21376 ܫܠܚ Noun Apostleship 580 224 62046-09029 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-090210 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-090211 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.