<-- 1Corinthians 9:18 | 1Corinthians 9:20 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:19
1Corinthians 9:19 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܚܰܪܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܫܰܥܒ݁ܕ݂ܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܺܬ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) For while free of all men, to all men I subject myself, that the many I may gain.
(Murdock) Being free from them all, I have made myself servant to every man; that I might gain many:
(Lamsa) Because I am free from all these things, I have served all men that I may gain many.
(KJV) For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-09190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܪܪ | ܡܚܰܪܰܪ | 2:24896 | ܚܪ | Verb | free | 159 | 82 | 62046-09191 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09192 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-09193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-09194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-09195 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62046-09196 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܥܒܕܬ | ܫܰܥܒ݁ܕ݂ܶܬ݂ | 2:15000 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-09197 | First | Common | Singular | - | Perfect | SHAPHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62046-09198 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܠܣܓܝܐܐ | ܕ݁ܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13916 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-09199 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܺܬ݂ܰܪ | 2:9671 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62046-091910 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|