<-- 1Corinthians 9:15 | 1Corinthians 9:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:16

1Corinthians 9:16 - ܐܳܦ݂ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܩܛܺܝܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܣܺܝܡ ܥܠܰܝ ܘܳܝ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܣܰܒ݁ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Yet also in preaching I have no cause to glory: for necessity lieth upon me; for woe to me unless I preach !

(Murdock) For while I preach, I have no [ground of] glorying; because necessity is laid upon me, and woe to me, if I preach not.

(Lamsa) For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for I am under obligation; yea, woe is unto me if I preach not the gospel!

(KJV) For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-09160 - - - - - - No - - -
ܕܡܣܒܪ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܰܪ 2:25915 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62046-09161 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09162 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-09163 - - - - - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62046-09164 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-09165 - - - - - - No First Common Singular
ܫܘܒܗܪܐ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ 2:2399 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62046-09166 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܛܝܪܐ ܩܛܺܝܪܳܐ 2:18545 ܩܛܪ Noun violence, necessity, force 500 192 62046-09167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-09168 - - - - - - No - - -
ܣܝܡ ܣܺܝܡ 2:14267 ܣܡ Verb put, place 379 152 62046-09169 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-091610 - - - - - - No First Common Singular
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 62046-091611 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-091612 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-091613 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-091614 - - - - - - No - - -
ܐܣܒܪ ܐܶܣܰܒ݁ܰܪ 2:13793 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62046-091615 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.