<-- 1Corinthians 9:13 | 1Corinthians 9:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:14

1Corinthians 9:14 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܳܪܰܢ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܡܶܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܢܺܚܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) So also our Lord hath commanded, that they who his gospel preach, by his gospel shall live.

(Murdock) Thus also hath our Lord commanded, that they who proclaim his gospel, should live by his gospel.

(Lamsa) Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel.

(KJV) Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-09140 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-09141 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-09142 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܦܩܕ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ 2:17024 ܦܩܕ Verb command 454 177 62046-09143 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-09144 - Common Plural - - - No - - -
ܕܣܒܪܬܗ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13875 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62046-09145 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܟܪܙܝܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ 2:10595 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62046-09146 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-09147 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܬܗ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13880 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62046-09148 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܚܘܢ ܢܺܚܽܘܢ 2:6929 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62046-09149 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.