<-- 1Corinthians 9:13 | 1Corinthians 9:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:14
1Corinthians 9:14 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܳܪܰܢ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܡܶܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܢܺܚܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) So also our Lord hath commanded, that they who his gospel preach, by his gospel shall live.
(Murdock) Thus also hath our Lord commanded, that they who proclaim his gospel, should live by his gospel.
(Lamsa) Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel.
(KJV) Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-09140 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-09141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-09142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܦܩܕ | ܦ݁ܰܩܶܕ݂ | 2:17024 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62046-09143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-09144 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܬܗ | ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13875 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62046-09145 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܟܪܙܝܢ | ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ | 2:10595 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62046-09146 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-09147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܬܗ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13880 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62046-09148 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܘܢ | ܢܺܚܽܘܢ | 2:6929 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62046-09149 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|