<-- 1Corinthians 9:10 | 1Corinthians 9:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:11
1Corinthians 9:11 - ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܙܪܰܥܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܶܚܨܽܘܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) If we of the spirit have sown among you, is it a great thing if we from you of the body shall reap ?
(Murdock) If we have sowed among you the things of the Spirit, is it a great matter, if we reap from you the things of the body ?
(Lamsa) Now if we have sown among you spiritual things, is it too much that we should reap material things from you?
(KJV) If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-09110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09111 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-09112 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥܢ | ܙܪܰܥܢ | 2:5959 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62046-09113 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-09114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62046-09115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-09116 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-09117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09118 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-09119 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܦܓܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16403 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-091110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܨܘܕ | ܢܶܚܨܽܘܕ݂ | 2:7531 | ܚܨܕ | Verb | reap | 154 | 80 | 62046-091111 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|