<-- 1Corinthians 9:9 | 1Corinthians 9:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:10
1Corinthians 9:10 - ܐܶܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ ܗ݈ܽܘ ܐܶܡܰܪ ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܗܽܘ ܘܳܠܶܐ ܠܶܗ ܠܟ݂ܳܪܽܘܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܪܽܘܒ݂ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܥܠܰܠܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But it is evident that on our account this is said; for on our account it is written, because that in hope it behoveth the ploughman to plough, and him who thresheth, in hope of provision (to thresh).
(Murdock) But manifest it is, for whose sake he said it. And indeed, for our sakes it was written: because the plougher ought to plough in hope, and the thresher in hope of fruit.
(Lamsa) No. It is known that he said it for our sakes and it was written for our sakes because the ploughman must plough in hope, and he who threshes, threshes in hope of the crop.
(KJV) Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-09100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܝܥܐ | ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ | 2:8605 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-09101 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܛܠܬܢ | ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ | 2:11631 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-09102 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-09103 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-09104 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܛܠܬܢ | ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ | 2:11635 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-09105 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-09106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܬܒܬ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ | 2:10702 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62046-09107 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-09108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-09109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62046-091010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-091011 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62046-091012 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-091013 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܪܘܒܐ | ܠܟ݂ܳܪܽܘܒ݂ܳܐ | 2:10505 | ܟܪܒ | Noun | ploughman | 225 | 105 | 62046-091014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܟܪܘܒ | ܕ݁ܢܶܟ݂ܪܽܘܒ݂ | 2:10502 | ܟܪܒ | Verb | plough | 224 | 105 | 62046-091015 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-091016 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܪܟ | ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܶܟ݂ | 2:4892 | ܕܪܟ | Verb | overtake, comprehend | 97 | 57 | 62046-091017 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-091018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62046-091019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܠܬܐ | ܕ݁ܰܥܠܰܠܬ݂ܳܐ | 2:15661 | ܥܠ | Noun | produce, fruit, income | 415 | 163 | 62046-091020 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|