<-- 1Corinthians 8:8 | 1Corinthians 8:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:9
1Corinthians 8:9 - ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But beware that this your power become not a stumbling-block to the infirm ones.
(Murdock) See to it, however, lest this your authority become a stumbling-block to the weak.
(Lamsa) But be careful lest this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
(KJV) But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62046-08090 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-08091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62046-08092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܟܘܢ | ܫܽܘܠܛܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:21413 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62046-08093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-08094 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-08095 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܩܠܬܐ | ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ | 2:22929 | ܬܩܠ | Noun | offense, stumbling block | 608 | 236 | 62046-08096 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܪܝܗܐ | ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ | 2:10541 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62046-08097 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|