<-- 1Corinthians 8:7 | 1Corinthians 8:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:8
1Corinthians 8:8 - ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܩܰܪܒ݂ܳܐ ܠܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢܰܢ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢܰܢ ܘܠܳܐ ܐܶܢ ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܨܪܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But meat doth not bring us nigh to Aloha. For if we eat, we excel not; nor if we eat not, are we deficient.
(Murdock) But food doth not bring us near to God; for if we eat, we do not abound; and if we eat not, we are not in want.
(Lamsa) But meat does not bring us closer to God: for neither, if we eat, are we the better; neither if we do not eat, are we the worse.
(KJV) But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐܟܘܠܬܐ | ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:865 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62046-08080 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-08081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-08082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܪܒܐ | ܡܩܰܪܒ݂ܳܐ | 2:18986 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62046-08083 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-08084 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-08085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-08086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-08087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-08088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܝܢܢ | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢܰܢ | 2:800 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-08089 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܬܝܬܪܝܢܢ | ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢܰܢ | 2:9699 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62046-080810 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-080811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-080812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-080813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܟܘܠ | ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ | 2:839 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-080814 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܒܨܪܝܢܢ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܨܪܺܝܢܰܢ | 2:3140 | ܒܨܪ | Verb | decrease, less, inferior | 52 | 39 | 62046-080815 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|