<-- 1Corinthians 8:4 | 1Corinthians 8:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:5
1Corinthians 8:5 - ܐܳܦ݂ܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܐܰܠܳܗܶܐ ܐܰܘ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܐܰܠܳܗܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For there are also who are called gods, whether in heaven or in earth, as that there are gods many and lords many:
(Murdock) For although there are what are called gods, whether in heaven, or on earth, (as there are gods many, and lords many,)
(Lamsa) For though there are those that are called gods, whether in heaven or earth, just as there are many gods and many lords,
(KJV) For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62046-08050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-08051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-08052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ | 2:18840 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-08053 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-08054 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-08055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62046-08056 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-08057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62046-08058 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-08059 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-080510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-080511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-080512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܘܬܐ | ܘܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:12416 | ܡܪܐ | Noun | dominion | 300 | 131 | 62046-080513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-080514 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|