<-- 1Corinthians 8:3 | 1Corinthians 8:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:4
1Corinthians 8:4 - ܥܰܠ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ ܐܰܠܳܗ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Concerning the meat of the sacrifices of idols, then, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.
(Murdock) As to the eating of the sacrifices of idols, therefore, we know that an idol is nothing in the world; and that there is no other God, but one.
(Lamsa) As concerning the eating of the food offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.
(KJV) As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-08040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܟܘܠܬܐ | ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:865 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62046-08041 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-08042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܒܚܐ | ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4056 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62046-08043 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܬܟܪܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17472 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62046-08044 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-08045 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-08046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-08047 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-08048 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-08049 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ | 2:17475 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62046-080410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-080411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܝܬ | ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ | 2:752 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62046-080412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗ | ܐܰܠܳܗ | 2:904 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-080413 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-080414 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-080415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-080416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-080417 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|