<-- 1Corinthians 8:12 | 1Corinthians 9:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:13
1Corinthians 8:13 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܢ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܐܚܝ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܠܳܐ ܐܶܟ݂ܽܘܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܟ݂ܫܶܠ ܠܳܐܚܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) On this account, if meat cause my brother to stumble, I will never (more) eat flesh, that I may not cause my brother to stumble.
(Murdock) Wherefore, if food is a stumbling-block to my brother, I will for ever eat no flesh, lest I should be a stumbling-block to my brother.
(Lamsa) Therefore if meat causes my brother to stumble, I will eat no meat, so that I may not cause my brother to offend.
(KJV) Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-08130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-08131 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-08132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܟܘܠܬܐ | ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:865 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62046-08133 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܫܠܐ | ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ | 2:10681 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62046-08134 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܚܝ | ܠܳܐܚܝ | 2:439 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-08135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-08136 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62046-08137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-08138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܘܠ | ܐܶܟ݂ܽܘܠ | 2:791 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-08139 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-081310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܫܠ | ܐܰܟ݂ܫܶܠ | 2:10676 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62046-081311 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܚܝ | ܠܳܐܚܝ | 2:439 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-081312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|