<-- 1Corinthians 8:12 | 1Corinthians 9:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:13

1Corinthians 8:13 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܢ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܐܚܝ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܠܳܐ ܐܶܟ݂ܽܘܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܟ݂ܫܶܠ ܠܳܐܚܝ ܀

Translations

(Etheridge) On this account, if meat cause my brother to stumble, I will never (more) eat flesh, that I may not cause my brother to stumble.

(Murdock) Wherefore, if food is a stumbling-block to my brother, I will for ever eat no flesh, lest I should be a stumbling-block to my brother.

(Lamsa) Therefore if meat causes my brother to stumble, I will eat no meat, so that I may not cause my brother to offend.

(KJV) Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-08130 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-08131 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-08132 - - - - - - No - - -
ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ 2:865 ܐܟܠ Noun food 246 113 62046-08133 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܟܫܠܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ 2:10681 ܟܫܠ Verb offended, stumble 229 106 62046-08134 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܐܚܝ ܠܳܐܚܝ 2:439 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-08135 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-08136 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܣܪܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ 2:2943 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62046-08137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-08138 - - - - - - No - - -
ܐܟܘܠ ܐܶܟ݂ܽܘܠ 2:791 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-08139 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-081310 - - - - - - No - - -
ܐܟܫܠ ܐܰܟ݂ܫܶܠ 2:10676 ܟܫܠ Verb offended, stumble 229 106 62046-081311 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܐܚܝ ܠܳܐܚܝ 2:439 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-081312 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.