<-- 1Corinthians 8:11 | 1Corinthians 8:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:12

1Corinthians 8:12 - ܘܶܐܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܣܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܡܩܰܦ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܺܐܪܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܰܪܥܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܡܰܣܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if so you transgress against your brethren, and wound their weak consciences, do you not transgress against the Meshiha?

(Murdock) And if ye thus sin against your brethren, and wound the consciences of the feeble, ye sin against the Messiah.

(Lamsa) And if you offend your brothers, and so influence their weak conscience, you also offend Christ.

(KJV) But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-08120 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-08121 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܣܟܠܝܢ ܡܰܣܟ݁ܠܺܝܢ 2:27882 ܣܟܠ Denominative offend, wrong 377 151 62046-08122 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-08123 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܐܚܝܟܘܢ ܒ݁ܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:411 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-08124 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܡܩܦܚܝܢ ܘܰܡܩܰܦ݁ܚܺܝܢ 2:29417 ܩܦܚ Verb oppress 513 196 62046-08125 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-08126 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܬܐܪܬܗܘܢ ܬ݁ܺܐܪܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:22587 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62046-08127 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܪܥܬܐ ܡܰܪܥܳܬ݂ܳܐ 2:12478 ܡܪܥ Adjective weak, sick, infirm 302 132 62046-08128 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-08129 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-081210 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܣܟܠܝܢ ܡܰܣܟ݁ܠܺܝܢ 2:27882 ܣܟܠ Denominative offend, wrong 377 151 62046-081211 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-081212 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.