<-- 1Corinthians 7:8 | 1Corinthians 7:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:9
1Corinthians 7:9 - ܐܶܢ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܢܶܙܕ݁ܰܘܓ݂ܽܘܢ ܦ݁ܰܩܳܚ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܡܺܐܩܰܕ݂ ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Yet, if they persevere not, they should marry; for it is better to take a wife than to burn with concupiscence.
(Murdock) But if they cannot endure [it], let them marry: for it is more profitable to take a wife, than to burn with concupiscence.
(Lamsa) But if they cannot endure it, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
(KJV) But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-07090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-07092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܝܢ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ | 2:13836 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62046-07093 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܢܙܕܘܓܘܢ | ܢܶܙܕ݁ܰܘܓ݂ܽܘܢ | 2:5631 | ܙܘܓ | Denominative | join together, marry, unite | 111 | 64 | 62046-07094 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܦܩܚ | ܦ݁ܰܩܳܚ | 2:17053 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62046-07095 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-07096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܒ | ܠܡܶܣܰܒ݂ | 2:13185 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62046-07097 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07098 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62046-07099 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-070910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐܩܕ | ܕ݁ܰܠܡܺܐܩܰܕ݂ | 2:9421 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62046-070911 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܓܬܐ | ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19344 | ܪܓ | Noun | desire, lust | 529 | 201 | 62046-070912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|