<-- 1Corinthians 7:7 | 1Corinthians 7:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:8
1Corinthians 7:8 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܢܶܫܶܐ ܘܠܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܢܩܰܘܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I say to those who have no wives, and to the widows, that it is expedient for them to remain as I do.
(Murdock) And I say to them who have no wives, and to widows, that it is advantageous to them to remain as I am.
(Lamsa) I say this to those who have no wives and to widows, It is better for them to be as I am;
(KJV) I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-07080 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-07081 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-07082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07083 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62046-07084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-07085 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07086 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܪܡܠܬܐ | ܘܠܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ | 2:1957 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62046-07087 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܚ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ | 2:17052 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62046-07088 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-07089 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-070810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܘܘܢ | ܢܩܰܘܽܘܢ | 2:18230 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62046-070811 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܟܘܬܝ | ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ | 2:776 | ܐܟܘܬ | Particle | like as | 15 | 21 | 62046-070812 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|