<-- 1Corinthians 7:4 | 1Corinthians 7:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:5
1Corinthians 7:5 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܓ݂ܠܙܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܬ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܫܬ݁ܘܽܘܢ ܒ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܥܢܽܘܢ ܠܨܰܘܡܳܐ ܘܠܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܗ ܠܰܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܢܰܣܶܝܟ݂ܽܘܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Defraud not then one the other, unless you both agree for a time, that you may humble yourselves by fasting and by prayer; and return again unto the same will, that Satana may not tempt you on account of the desire of your bodies.
(Murdock) Therefore, deprive not one another, except when ye both consent, at the time ye devote yourselves to fasting and prayer; and return again to the same disposition, that Satan tempt you not because of the concupiscence of your body.
(Lamsa) Therefore do not deprive one another except when both of you consent to do so, especially at the time when you devote yourselves to fasting and prayer; and then come together again, so that Satan may not tempt you because of your physical passion.
(KJV) Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-07051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܓܠܙܘܢ | ܬ݁ܶܓ݂ܠܙܽܘܢ | 2:3816 | ܓܠܙ | Verb | defraud, deprive | 70 | 47 | 62046-07052 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-07053 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-07054 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-07055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62046-07056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܝܟܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:22993 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62046-07057 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܫܬܘܘܢ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܘܽܘܢ | 2:20829 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62046-07058 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܙܒܢ | ܒ݁ܰܙܒ݂ܰܢ | 2:5479 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62046-07059 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܥܢܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܥܢܽܘܢ | 2:15994 | ܥܢܐ | Verb | occupied, busy | 419 | 165 | 62046-070510 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܨܘܡܐ | ܠܨܰܘܡܳܐ | 2:17650 | ܨܡ | Noun | fast | 475 | 184 | 62046-070511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܨܠܘܬܐ | ܘܠܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17764 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62046-070512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62046-070513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-070514 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܨܒܘܬܐ | ܠܰܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17522 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62046-070515 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܬܦܢܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ | 2:16832 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62046-070516 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-070517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܢܣܝܟܘܢ | ܢܢܰܣܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:13233 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62046-070518 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62046-070519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-070520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܬܐ | ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19350 | ܪܓ | Noun | desire, lust | 529 | 201 | 62046-070521 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܟܘܢ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:16409 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-070522 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|