<-- 1Corinthians 7:39 | 1Corinthians 8:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:40
1Corinthians 7:40 - ܛܽܘܒ݂ܶܝܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܩܰܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܶܥܝܳܢܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But it is good if thus she remain, according to my own mind. But I think also that the Spirit of Aloha is in me.
(Murdock) But she is happier, in my opinion, if she remain so: and I think also, that I have the Spirit of God.
(Lamsa) But in my opinion, she is happier to remain as she is. And I think also that I have the Spirit of God.
(KJV) But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܘܒܝܗ | ܛܽܘܒ݂ܶܝܗ | 2:8008 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62046-07400 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-07401 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-07402 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-07403 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܩܘܐ | ܬ݁ܩܰܘܶܐ | 2:18238 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62046-07404 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-07405 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܝ | ܪܶܥܝܳܢܝ | 2:20202 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62046-07406 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62046-07407 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:27605 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62046-07408 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-07409 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-074010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-074011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-074012 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-074013 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-074014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-074015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-074016 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|