<-- 1Corinthians 7:35 | 1Corinthians 7:37 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:36
1Corinthians 7:36 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܒ݁ܰܒ݂ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܙܰܒ݂ܢܳܗ ܘܠܳܐ ܝܰܗܒ݁ܳܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܘܳܠܝܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܺܝܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܐ ܚܳܛܶܐ ܬ݁ܶܙܕ݁ܰܘܰܓ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if a man consider it to be dishonourable toward his virgin, who hath passed her time, that he hath not given her to the man, (and) that it is proper that he should give her; as he willeth let him act, he sinneth not: let them marry.
(Murdock) But if any one thinketh that there is reproach, on account of his maiden [daughter], because she hath passed her time, and he hath not presented her to a husband, [and] it be fitting that he present her; let him do what he desireth, he sinneth not; let her be married.
(Lamsa) If any man thinks that he is shamed by the behavior of his virgin daughter, because she has passed the marriage age, and he has not given her in marriage, and that he should give her, let him give her in marriage and he does not sin. Let her be married.
(KJV) But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-07360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-07361 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-07362 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:13744 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62046-07363 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܬܒܙܚ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ | 2:2502 | ܒܙܚ | Denominative | mock, deride | 40 | 34 | 62046-07364 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܒܬܘܠܬܗ | ܒ݁ܰܒ݂ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ | 2:3398 | ܒܬܠ | Noun | virgin | 57 | 43 | 62046-07365 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܒܪ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ | 2:15117 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62046-07366 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܢܗ | ܙܰܒ݂ܢܳܗ | 2:5505 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62046-07367 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07368 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܗ | ܝܰܗܒ݁ܳܗ | 2:8851 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62046-07369 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-073610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܘܠܝܐ | ܘܘܳܠܝܳܐ | 2:5393 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62046-073611 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܠܝܗ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܺܝܗ | 2:8806 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62046-073612 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-073613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-073614 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܥܒܕ | ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14963 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-073615 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-073616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܐ | ܚܳܛܶܐ | 2:6786 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62046-073617 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܙܕܘܓ | ܬ݁ܶܙܕ݁ܰܘܰܓ݂ | 2:5633 | ܙܘܓ | Denominative | join together, marry, unite | 111 | 64 | 62046-073618 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|