<-- 1Corinthians 7:34 | 1Corinthians 7:36 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:35
1Corinthians 7:35 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܥܽܘܕ݂ܪܳܢܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܚܢܽܘܩܺܝܬ݂ܳܐ ܪܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܪܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this for your own profit speak I; not to throw a snare over you, but that you may be constant towards your Lord in a comely manner, while not thoughtful of the world.
(Murdock) And this I say for your advantage; I am not laying a snare for you; but that ye may be faithful towards your Lord, in a suitable manner, while not minding worldly things.
(Lamsa) I am saying this for your own benefit; I am not trying to snare or put a yoke on you, but I exhort you to be perfect before the LORD, and faithful without distraction.
(KJV) And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-07350 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-07351 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܘܕܪܢܟܘܢ | ܠܥܽܘܕ݂ܪܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:15258 | ܥܕܪ | Noun | help, advantage | 404 | 159 | 62046-07352 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-07353 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62046-07354 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-07355 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-07356 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07357 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-07358 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܚܢܘܩܝܬܐ | ܡܰܚܢܽܘܩܺܝܬ݂ܳܐ | 2:7369 | ܚܢܩ | Noun | noose, halter | 265 | 119 | 62046-07359 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܶܐ | 2:29884 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62046-073510 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-073511 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-073512 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-073513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-073514 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܝܢܝܢ | ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ | 2:1113 | ܐܡܢ | Adjective | constant | 19 | 23 | 62046-073515 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-073516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܟܘܢ | ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ | 2:12411 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-073517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܐܣܟܡܐ | ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ | 2:1640 | ܐܣܟܡܐ | Noun | form, fashion, figure | 24 | 26 | 62046-073518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ | 2:22089 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62046-073519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-073520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-073521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܢܝܢ | ܪܳܢܶܝܢ | 2:29913 | ܪܢܐ | Verb | meditate, think, consider, plan | 544 | 209 | 62046-073522 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-073523 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-073524 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|