<-- 1Corinthians 7:33 | 1Corinthians 7:35 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:34
1Corinthians 7:34 - ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܪܳܢܝܳܐ ܒ݁ܡܳܪܳܗ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܗ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܳܗ ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܪܳܢܝܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܫܦ݁ܰܪ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But there is a distinction between the wife and the virgin. She who hath no man is thoughtful of the things of her Lord, that she may be holy in her body and in her spirit; and she who hath a husband is thoughtful of the world, that so she may please her husband.
(Murdock) There is a difference also between a wife and a maiden. She who is without a husband, thinketh of things pertaining to her Lord, that she may be holy in her body and in her spirit. But she who hath a husband, thinketh of things pertaining to the world, how she may please her husband.
(Lamsa) So there is a difference between a married woman and a virgin. She who is unmarried is concerned about the welfare of her father, and to be pure both in body and in spirit; but she who is married is concerned with worldly things, in order to please her husband.
(KJV) There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܘܪܫܢܐ | ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܳܐ | 2:17273 | ܦܪܫ | Noun | difference, separation, discrimination | 440 | 171 | 62046-07340 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-07341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-07342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-07343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܬ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ | 2:2660 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62046-07344 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07345 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܬܘܠܬܐ | ܠܰܒ݂ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:3403 | ܒܬܠ | Noun | virgin | 57 | 43 | 62046-07346 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07347 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܓܒܪܐ | ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3495 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-07348 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07349 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-073410 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܢܝܐ | ܪܳܢܝܳܐ | 2:20096 | ܪܢܐ | Verb | meditate, think, consider, plan | 544 | 209 | 62046-073411 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܪܗ | ܒ݁ܡܳܪܳܗ | 2:12362 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-073412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-073413 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18162 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62046-073414 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܦܓܪܗ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܗ | 2:16396 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-073415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܒܪܘܚܗ | ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܳܗ | 2:19652 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-073416 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܝܕܐ | ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ | 2:674 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-073417 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-073418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-073419 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܥܠܐ | ܒ݁ܰܥܠܳܐ | 2:3065 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62046-073420 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܢܝܐ | ܪܳܢܝܳܐ | 2:20096 | ܪܢܐ | Verb | meditate, think, consider, plan | 544 | 209 | 62046-073421 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-073422 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:639 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-073423 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܫܦܪ | ܬ݁ܶܫܦ݁ܰܪ | 2:22112 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62046-073424 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܥܠܗ | ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ | 2:3073 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62046-073425 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|