<-- 1Corinthians 7:30 | 1Corinthians 7:32 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:31
1Corinthians 7:31 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܫܚܺܝܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܙܶܕ݂ܩܳܐ ܕ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܣܟ݁ܺܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they who use this world should not exceed the just use [thereof] ; for the fashion of this world passeth away.
(Murdock) and those occupied with this world, not going beyond the just using: for the fashion of this world is passing away.
(Lamsa) And those who make use of this world should not abuse it, for the fashion of this world is passing away.
(KJV) And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07310 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܫܚܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܫܚܺܝܢ | 2:7814 | ܚܫܚ | Verb | useful, use, adapt, apply | 161 | 83 | 62046-07311 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-07312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-07313 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62046-07315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-07316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܩܐ | ܙܶܕ݂ܩܳܐ | 2:5595 | ܙܕܩ | Noun | justice, rectitude, propriety | 111 | 63 | 62046-07317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܚܬܐ | ܕ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܳܐ | 2:7825 | ܚܫܚ | Noun | use, usage, using, need | 162 | 83 | 62046-07318 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:15138 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62046-07319 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-073110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-073111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܟܡܗ | ܐܶܣܟ݁ܺܡܶܗ | 2:1638 | ܐܣܟܡܐ | Noun | form, fashion, figure | 24 | 26 | 62046-073112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-073113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-073114 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|