<-- 1Corinthians 7:30 | 1Corinthians 7:32 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:31

1Corinthians 7:31 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܫܚܺܝܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܙܶܕ݂ܩܳܐ ܕ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܣܟ݁ܺܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and they who use this world should not exceed the just use [thereof] ; for the fashion of this world passeth away.

(Murdock) and those occupied with this world, not going beyond the just using: for the fashion of this world is passing away.

(Lamsa) And those who make use of this world should not abuse it, for the fashion of this world is passing away.

(KJV) And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-07310 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܬܚܫܚܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܫܚܺܝܢ 2:7814 ܚܫܚ Verb useful, use, adapt, apply 161 83 62046-07311 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܥܠܡܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15742 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-07312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-07313 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07314 - - - - - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62046-07315 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-07316 - - - - - - No - - -
ܙܕܩܐ ܙܶܕ݂ܩܳܐ 2:5595 ܙܕܩ Noun justice, rectitude, propriety 111 63 62046-07317 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܫܚܬܐ ܕ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܳܐ 2:7825 ܚܫܚ Noun use, usage, using, need 162 83 62046-07318 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܪ ܥܳܒ݂ܰܪ 2:15138 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62046-07319 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-073110 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-073111 - - - - - - No - - -
ܐܣܟܡܗ ܐܶܣܟ݁ܺܡܶܗ 2:1638 ܐܣܟܡܐ Noun form, fashion, figure 24 26 62046-073112 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-073113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-073114 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.