<-- 1Corinthians 7:29 | 1Corinthians 7:31 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:30
1Corinthians 7:30 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܡܩܰܕ݁ܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they who weep, as not weeping; and they who rejoice, as not rejoicing; and they who buy, as not possessing;
(Murdock) and they who weep, as if they wept not; and they who rejoice, as if they rejoiced not; and they who buy, as if they acquired not;
(Lamsa) And those who weep, as though they had not wept; and those who rejoice, as though they had not rejoiced; and those who buy, as though they did not possess anything;
(KJV) And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07300 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ | 2:2758 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62046-07301 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-07302 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07303 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܝܢ | ܒ݁ܳܟ݂ܶܝܢ | 2:2754 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62046-07304 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07305 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܝܢ | ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܝܢ | 2:6292 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62046-07306 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-07307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07308 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܢ | ܚܳܕ݂ܶܝܢ | 2:6308 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62046-07309 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-073010 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܝܢ | ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5424 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62046-073011 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-073012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-073013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܕܝܢ | ܡܩܰܕ݁ܶܝܢ | 2:18057 | ܩܕܝ | Verb | hold fast | 489 | 188 | 62046-073014 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|