<-- 1Corinthians 7:27 | 1Corinthians 7:29 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:28
1Corinthians 7:28 - ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܣܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܚܳܛܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܶܐܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܚܳܛܝܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܗܳܘܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܳܐܶܣ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Yet, if thou takest a wife, thou sinnest not; and if a virgin shall be to a husband, she sinneth not. Yet affliction in the body will be to them who are such; but I am sparing over you.
(Murdock) But if thou takest a wife, thou sinnest not. And if a maiden is given to a husband, she sinneth not. But they who are such, will have trouble in the body: but I am forbearing to you.
(Lamsa) But if you marry, you do not sin; and if a virgin marry, she does not sin. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
(KJV) But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-07280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܒ | ܬ݁ܶܣܰܒ݂ | 2:13209 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62046-07281 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07282 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܐ | ܚܳܛܶܐ | 2:25219 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62046-07284 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-07285 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-07286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܘܠܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:3400 | ܒܬܠ | Noun | virgin | 57 | 43 | 62046-07287 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-07288 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-07289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-072810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܐ | ܚܳܛܝܳܐ | 2:6789 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62046-072811 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܐ | ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1003 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62046-072812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-072813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܓܪ | ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ | 2:16393 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-072814 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-072815 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-072816 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-072817 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-072818 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-072819 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-072820 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-072821 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܐܣ | ܚܳܐܶܣ | 2:25127 | ܚܣ | Verb | spare, pity | 132 | 72 | 62046-072822 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-072823 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|