<-- 1Corinthians 7:24 | 1Corinthians 7:26 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:25
1Corinthians 7:25 - ܥܰܠ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܢܢܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܡܗܰܝܡܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT respecting virginity, a commandment from Aloha I have not received; but I give counsel as a man who hath had grace from Aloha to be faithful.
(Murdock) And concerning virginity, I have no precept from God; but I give counsels as a man who hath obtained mercy from God to be a believer.
(Lamsa) Now concerning virginity, I have no command from God; yet I give my advice as one who has been favored by God to be trustworthy.
(KJV) Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-07250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܘܠܘܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3396 | ܒܬܠ | Noun | virginity | 57 | 43 | 62046-07251 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-07252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62046-07253 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-07254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-07255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕ | ܐܰܚܺܝܕ݂ | 2:30974 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62046-07257 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-07258 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܶܠܟ݁ܳܐ | 2:11979 | ܡܠܟ | Noun | counsel | 277 | 124 | 62046-07259 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-072510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25957 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62046-072511 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-072512 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-072513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-072514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܚܢܢܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܢܢܶܬ݂ | 2:7311 | ܚܢ | Verb | compassion, mercy, implore, supplicate | 148 | 78 | 62046-072515 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-072516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-072517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܗܘܐ | ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ | 2:5065 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-072518 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܰܢ | 2:1220 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-072519 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|