<-- 1Corinthians 7:20 | 1Corinthians 7:22 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:21
1Corinthians 7:21 - ܐܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܶܬ݂ܚܰܪܳܪܽܘ ܓ݁ܒ݂ܺܝ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܠܽܘܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) If a servant thou wast called, be not careful, but, if also thou canst be made free, choose [it rather than] that thou shouldest serve. [Gabi lok datephluch.]
(Murdock) If thou wert called, being a servant; let it not trouble thee. But if thou canst be made free, choose it rather than to serve.
(Lamsa) If you were a slave when you were called, do not feel concerned about it; but even though you can be made free, choose rather to serve.
(KJV) Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-07210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62046-07211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܝܬ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ | 2:18830 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-07212 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܒܛܠ | ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ | 2:2576 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62046-07214 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-07215 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-07216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62046-07217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30363 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62046-07218 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-07219 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܬܚܪܪܘ | ܠܡܶܬ݂ܚܰܪܳܪܽܘ | 2:6010 | ܚܪ | Verb | free | 159 | 82 | 62046-072110 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܓܒܝ | ܓ݁ܒ݂ܺܝ | 2:3424 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62046-072111 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-072112 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܦܠܘܚ | ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܠܽܘܚ | 2:16736 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62046-072113 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|