<-- 1Corinthians 7:1 | 1Corinthians 7:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:2
1Corinthians 7:2 - ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ ܬ݁ܶܐܚܽܘܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) but, because of fornication, let a man take his wife, and let a woman take her husband.
(Murdock) But, on account of whoredom, let each have his own wife and let a woman have her own husband.
(Lamsa) Nevertheless, because of the danger of immorality, let every man cling to his own wife, and let every woman cling to her own husband.
(KJV) Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-07020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-07021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܘܬܐ | ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5850 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 62046-07022 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-07023 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07024 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܐܚܘܕ | ܢܶܐܚܽܘܕ݂ | 2:538 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62046-07025 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢܬܬܐ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1502 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07026 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܥܠܗ | ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ | 2:3073 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62046-07027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܐܚܘܕ | ܬ݁ܶܐܚܽܘܕ݂ | 2:545 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62046-07028 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|