<-- 1Corinthians 7:18 | 1Corinthians 7:20 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:19
1Corinthians 7:19 - ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܛܽܘܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For circumcision is not any thing, nor uncircumcision, but the observances of the commandments of Aloha.
(Murdock) For circumcision is nothing, neither is uncircumcision; but the keeping of God's commands.
(Lamsa) For circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the LORD's commandments is everything.
(KJV) Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62046-07190 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-07191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-07193 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-07194 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-07195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܪܠܘܬܐ | ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15433 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62046-07197 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-07198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܘܪܬܐ | ܢܛܽܘܪܳܬ݂ܳܐ | 2:12973 | ܢܛܪ | Noun | custody, watching | 336 | 139 | 62046-07199 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16967 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62046-071910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-071911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|