<-- 1Corinthians 7:17 | 1Corinthians 7:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:18
1Corinthians 7:18 - ܐܶܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܙܺܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܠܳܐ ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܠܶܗ ܠܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܙܽܘܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) If a man circumcised hath been called, let him not turn to uncircumcision; and if in uncircumcision he hath been called, let him not be circumcised.
(Murdock) Is a circumcised person called, let him not revert to uncircumcision: and if one uncircumcised be called, let him not become circumcised.
(Lamsa) If a man was circumcised when he was called, let him not adhere to the party of uncircumcision. And if he was uncircumcised, when he was called, let him not be circumcised.
(KJV) Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-07180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-07181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܝܪ | ܓ݁ܙܺܝܪ | 2:3675 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62046-07182 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-07183 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܝ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ | 2:18827 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-07184 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܦܘܟ | ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ | 2:5328 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62046-07186 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-07187 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܘܪܠܘܬܐ | ܠܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15432 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62046-07188 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-07189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܘܪܠܘܬܐ | ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15427 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62046-071810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܝ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ | 2:18827 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-071811 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-071812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܓܙܘܪ | ܢܶܓ݂ܙܽܘܪ | 2:3690 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62046-071813 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|