<-- 1Corinthians 7:15 | 1Corinthians 7:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:16
1Corinthians 7:16 - ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܠܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܬ݁ܰܚܶܝܢ ܐܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ ܬ݁ܰܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For how knowest thou, wife, whether thou mayest save thy husband ? Or knowest thou, man, if thy wife thou mayest save ?
(Murdock) For how knowest thou, O wife, whether thou wilt procure life to thy husband? Or, thou husband, knowest thou, whether thou wilt procure life to thy wife?
(Lamsa) For how do you know, O wife, that you shall save your husband? Or how do you know, O husband, that you shall save your wife?
(KJV) For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62046-07160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-07161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܐ | ܝܳܕ݂ܥܳܐ | 2:25886 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-07162 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܝ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ | 2:1482 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-07163 | Second | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07164 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-07165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܥܠܟܝ | ܠܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ | 2:3076 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62046-07166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܬܚܝܢ | ܬ݁ܰܚܶܝܢ | 2:6935 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62046-07167 | Second | Feminine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-07168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-07169 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-071610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-071611 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-071612 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-071613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܬܬܟ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ | 2:1513 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-071614 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܚܐ | ܬ݁ܰܚܶܐ | 2:6933 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62046-071615 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|