<-- 1Corinthians 7:15 | 1Corinthians 7:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:16

1Corinthians 7:16 - ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܠܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܬ݁ܰܚܶܝܢ ܐܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ ܬ݁ܰܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For how knowest thou, wife, whether thou mayest save thy husband ? Or knowest thou, man, if thy wife thou mayest save ?

(Murdock) For how knowest thou, O wife, whether thou wilt procure life to thy husband? Or, thou husband, knowest thou, whether thou wilt procure life to thy wife?

(Lamsa) For how do you know, O wife, that you shall save your husband? Or how do you know, O husband, that you shall save your wife?

(KJV) For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62046-07160 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-07161 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ 2:25886 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-07162 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ 2:1482 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-07163 Second Feminine Singular - - - Yes - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07164 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-07165 - - - - - - No - - -
ܠܒܥܠܟܝ ܠܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ 2:3076 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62046-07166 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܬܚܝܢ ܬ݁ܰܚܶܝܢ 2:6935 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62046-07167 Second Feminine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-07168 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-07169 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62046-071610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25884 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-071611 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-071612 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-071613 - - - - - - No - - -
ܠܐܢܬܬܟ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ 2:1513 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-071614 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܬܚܐ ܬ݁ܰܚܶܐ 2:6933 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62046-071615 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.