<-- 1Corinthians 7:14 | 1Corinthians 7:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:15
1Corinthians 7:15 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܦ݁ܳܪܶܫ ܢܶܦ݂ܪܽܘܫ ܠܳܐ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܰܚܳܐ ܐܰܘ ܚܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܫܠܳܡܳܐ ܗܽܘ ܩܪܳܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if he who believeth not separate, let him separate; a brother or a sister is not in servitude to these: unto peace Aloha hath called us.
(Murdock) But if the unbeliever separateth, let him separate: A brother or sister is not in bondage in such cases: it is to peace, God hath called us.
(Lamsa) But if the one who is not a convert wishes to separate, let him separate. In such cases, a convert man or woman is free; for God has called us to live in peace.
(KJV) But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-07150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-07151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-07152 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1166 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-07154 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܦܪܫ | ܦ݁ܳܪܶܫ | 2:17313 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62046-07155 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܪܘܫ | ܢܶܦ݂ܪܽܘܫ | 2:17305 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62046-07156 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܥܒܕ | ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14954 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-07158 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܳܐ | 2:393 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-07159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-071510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܬܐ | ܚܳܬ݂ܳܐ | 2:467 | ܐܚܐ | Noun | sister | 163 | 83 | 62046-071511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-071512 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܠܡܐ | ܠܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21573 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62046-071513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-071514 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܢ | ܩܪܳܢ | 2:18900 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-071515 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-071516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|