<-- 1Corinthians 7:10 | 1Corinthians 7:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:11

1Corinthians 7:11 - ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܦ݂ܪܽܘܫ ܬ݁ܩܰܘܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܘ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܀

Translations

(Etheridge) Yet, if she separate, let her remain without a man, or unto her husband be reconciled. And let not a man put away his wife.

(Murdock) And if she separate, let her remain without a husband, or be reconciled to her husband; and let not the man put away his wife.

(Lamsa) But if she separate, let her remain single, or be reconciled to her husband; and let not the husband desert his wife.

(KJV) But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-07110 - - - - - - No - - -
ܬܦܪܘܫ ܬ݁ܶܦ݂ܪܽܘܫ 2:17317 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62046-07111 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܩܘܐ ܬ݁ܩܰܘܶܐ 2:18238 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62046-07112 Third Feminine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07113 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62046-07114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-07115 - - - - - - No - - -
ܠܒܥܠܗ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ 2:3073 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62046-07116 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܬܬܪܥܐ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܥܶܐ 2:20148 ܪܥܐ Verb reconcile 545 210 62046-07117 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܓܒܪܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3496 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62046-07118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܢܬܬܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1512 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07119 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-071110 - - - - - - No - - -
ܢܫܒܘܩ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ 2:20559 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62046-071111 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.