<-- 1Corinthians 7:10 | 1Corinthians 7:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:11
1Corinthians 7:11 - ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܦ݂ܪܽܘܫ ܬ݁ܩܰܘܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܘ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) Yet, if she separate, let her remain without a man, or unto her husband be reconciled. And let not a man put away his wife.
(Murdock) And if she separate, let her remain without a husband, or be reconciled to her husband; and let not the man put away his wife.
(Lamsa) But if she separate, let her remain single, or be reconciled to her husband; and let not the husband desert his wife.
(KJV) But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-07110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܦܪܘܫ | ܬ݁ܶܦ݂ܪܽܘܫ | 2:17317 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62046-07111 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܩܘܐ | ܬ݁ܩܰܘܶܐ | 2:18238 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62046-07112 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-07114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-07115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܥܠܗ | ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ | 2:3073 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62046-07116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܬܪܥܐ | ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:20148 | ܪܥܐ | Verb | reconcile | 545 | 210 | 62046-07117 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܓܒܪܐ | ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3496 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-07118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܬܬܗ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1512 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07119 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-071110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒܘܩ | ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20559 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62046-071111 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|