<-- 1Corinthians 7:9 | 1Corinthians 7:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:10

1Corinthians 7:10 - ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܫܶܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܳܪܝ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܪܽܘܫ ܀

Translations

(Etheridge) But those who have wives I command, yet not I, but my Lord, that the wife from her husband separate not.

(Murdock) And on them who have wives, I enjoin,-not I, but my Lord,-that the woman separate not from her husband.

(Lamsa) But those who have wives, I command, yet not I, but my LORD, Let not the wife be separated from her husband;

(KJV) And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-07100 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-07101 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-07102 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62046-07103 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07104 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܦܩܕ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ 2:28764 ܦܩܕ Verb command 454 177 62046-07105 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-07106 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07107 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-07108 First Common Singular - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-07109 - - - - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-071010 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܐܢܬܬܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1498 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-071011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-071012 - - - - - - No - - -
ܒܥܠܗ ܒ݁ܰܥܠܳܗ 2:3067 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62046-071013 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-071014 - - - - - - No - - -
ܬܦܪܘܫ ܬ݁ܶܦ݂ܪܽܘܫ 2:17317 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62046-071015 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.