<-- 1Corinthians 7:9 | 1Corinthians 7:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:10
1Corinthians 7:10 - ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܫܶܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܳܪܝ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܪܽܘܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) But those who have wives I command, yet not I, but my Lord, that the wife from her husband separate not.
(Murdock) And on them who have wives, I enjoin,-not I, but my Lord,-that the woman separate not from her husband.
(Lamsa) But those who have wives, I command, yet not I, but my LORD, Let not the wife be separated from her husband;
(KJV) And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07100 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-07101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-07102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-07103 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07104 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩܕ | ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:28764 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62046-07105 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-07106 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-07108 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-07109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-071010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܢܬܬܐ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1498 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-071011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-071012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܗ | ܒ݁ܰܥܠܳܗ | 2:3067 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62046-071013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-071014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܦܪܘܫ | ܬ݁ܶܦ݂ܪܽܘܫ | 2:17317 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62046-071015 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|