<-- 1Corinthians 6:8 | 1Corinthians 6:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:9
1Corinthians 6:9 - ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܘܳܠܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܳܪܬ݁ܺܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܠܳܐ ܙܰܢܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܘܠܳܐ ܓ݁ܰܝܳܪܶܐ ܘܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܶܐ ܘܠܳܐ ܫܳܟ݂ܒ݁ܰܝ ܥܰܡ ܕ݁ܶܟ݂ܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or, know you not that the unjust the kingdom of Aloha cannot inherit? Do not err; neither fornicators, nor the servers of idols, nor adulterers, nor corrupters, nor liers with men, nor the oppressive,
(Murdock) Or do ye not know, that the unrighteous will not inherit the kingdom of God ? Do not mistake; neither whoremongers, nor idol-worshippers, nor adulterers, nor debauchers, nor liers with males,
(Lamsa) Do you not know that the wicked shall not inherit the kingdom of God? Be not misled: neither the immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor the corrupt, nor men who lie down with males,
(KJV) Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-06090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-06091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-06092 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-06093 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܥܘܠܐ | ܕ݁ܥܰܘܳܠܶܐ | 2:15361 | ܥܘܠ | Adjective | unjust, unrighteous | 405 | 160 | 62046-06094 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62046-06095 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-06096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-06097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܪܬܝܢ | ܝܳܪܬ݁ܺܝܢ | 2:9548 | ܝܪܬ | Verb | inherit, heir | 197 | 97 | 62046-06098 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-06099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܛܥܘܢ | ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ | 2:8320 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62046-060910 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-060911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܐ | ܙܰܢܳܝܶܐ | 2:5843 | ܙܢܐ | Adjective | fornicator, adulterer | 118 | 67 | 62046-060912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-060913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܝ | ܦ݁ܳܠܚܰܝ | 2:16774 | ܦܠܚ | Noun | servant, worshipper, soldier | 448 | 175 | 62046-060914 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62046-060915 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-060916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪܐ | ܓ݁ܰܝܳܪܶܐ | 2:3645 | ܓܪ | Noun | adulterer | 69 | 47 | 62046-060917 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-060918 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒܠܐ | ܡܚܰܒ݁ܠܶܐ | 2:6133 | ܚܒܠ | Participle Adjective | corrupted | 263 | 118 | 62046-060919 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-060920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܟܒܝ | ܫܳܟ݂ܒ݁ܰܝ | 2:21189 | ܐܫܟܒ | Verb | sleep, lie down | 576 | 222 | 62046-060921 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-060922 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܐ | ܕ݁ܶܟ݂ܪܶܐ | 2:4632 | ܕܟܪ | Adjective | male | 92 | 55 | 62046-060923 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|