<-- 1Corinthians 6:2 | 1Corinthians 6:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:3
1Corinthians 6:3 - ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢܰܢ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Know you not that you are to judge angels? How much more those (matters) which are of this world ?
(Murdock) Know ye not, that we shall judge angels? How much more things that are of the world?
(Lamsa) Do you not know that we are to judge angels? How much more then should we judge those who belong to this world?
(KJV) Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-06030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-06031 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-06032 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܡܠܐܟܐ | ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11876 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62046-06033 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܝܢܢ | ܕ݁ܳܝܢܺܝܢܰܢ | 2:4423 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62046-06034 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-06035 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62046-06036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-06037 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܥܳܠܡܳܐ | 2:15744 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-06038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-06039 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-060310 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|