<-- 1Corinthians 6:1 | 1Corinthians 6:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:2
1Corinthians 6:2 - ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܢܕ݂ܽܘܢܽܘܢ ܘܶܐܢ ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܠܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܕ݁ܺܝܢܶܐ ܕ݁ܰܩܕ݁ܩܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or know you not that the saints shall judge the world? And if the world by you is judged, are you not worthy to judge small matters ? [Or, judgments.]
(Murdock) Or know ye not, that the sanctified will judge the world ? And if the world will be judged by you, are ye unfit to decide trivial causes?
(Lamsa) Do you not know that the saints shall judge the world? and if the world is to be judged by you, are you not worthy to judge small affairs?
(KJV) Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-06020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-06021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-06022 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-06023 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62046-06024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-06025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܕܘܢܘܢ | ܢܕ݂ܽܘܢܽܘܢ | 2:4455 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62046-06026 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-06027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-06028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-06029 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܬܕܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:4447 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62046-060210 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-060211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܝܢ | ܫܳܘܶܝܢ | 2:30223 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62046-060212 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-060213 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܕܢ | ܠܰܡܕ݂ܳܢ | 2:4445 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62046-060214 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܶܐ | 2:4475 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62046-060215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܩܐ | ܕ݁ܰܩܕ݁ܩܶܐ | 2:4843 | ܕܩ | Adjective | small, trifling | 96 | 57 | 62046-060216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|